beloebezmozgloe: (Default)
[personal profile] beloebezmozgloe
Один из друзей Башлачева Константин Кинчев в начале марта 1988-го г. «впервые спел “Шабаш”. Эта песня посвящена памяти Са-ши Башлачева», – пишет Нина Барановская. И продолжает: «Это пес-ня-исповедь, песня-автобиография. Но и песня-биография многих и многих, кого в этом городе <Петербурге – Ю.Д.> – великом и ужас-ном – свела жизнь. Это песня провидение их судеб»:
Со всей земли
Из гнезд насиженных,
От Колымы
До моря Черного
Слетались птицы на болота
В место гиблое.
На кой туда вело –
Бог-леший ведает.
Но исстари
Тянулись косяки
К гранитным рекам,
В небо-олово.
В трясину-хлябь
На крыльях солнце несли,
На черный день
Лучей не прятали,
А жили жадно –
Так, словно к рассвету расстрел.
Транжирили
Руду непопадя,
Любви ведро
Делили с прорвою,
Роднились с пиявками
И гнезда вили в петлях виселиц.

Ветрам
Вверяли голову,
Огню –
Кресты нательные,
Легко ли быть послушником
В приходе ряженых?
Христос с тобой,
Великий каверзник!
Стакан с тобой,
Великий трезвенник!
Любовь с тобой,
Великий пакостник!
Любовь с тобой!
Тянулись косяки
Да жрали легкие,
От стен сырых
Воняло жареным,
Да белые снега сверкали кровью
Солнцеприношения.
Да ныли-скалились
Собаки-нелюди,
Да чавкала
Зима-блокадница.
Так погреба сырые
На свет-волю
Отпускали весну.

Шабаш!
Солнце с рассвета в седле,
Кони храпят да жрут удила.
Пламя таится в угле.
Небу – костры, ветру – зола!
Песни под стон топора.
Пляшет в огне чертополох.
Жги да гуляй до утра,
Сей по земле переполох!
Рысью по трупам живых,
Сбитых подков не терпит металл.
Пни, буреломы и рвы,
Да пьяной орды хищный оскал.
[на одноименном альбоме этого четверостишия нет]
Памятью гибель красна.
Пей мою кровь, пей, не прекословь!
Мир тебе воля-весна!
Мир да любовь!
Мир да любовь!
Мир да любовь!
Обращает на себя внимание созвучие заглавия песни и прозви-ща Башлачева, принятого в рокерской среде: Шабаш – Саш-Баш. Но главное, конечно же, проекция судьбы Башлачева на «петербургский миф», на судьбы тех, кто «исстари» «тянулся к гранитным рекам», тех, кто «Ветрам / вверяли голову, огню – / кресты нательные». Ам-бивалентное ощущение города на Неве, «прекрасного и зловещего, притягивающего, завораживающего, вдохновенного и больного» (Н. Барановская), продиктованного всей традицией «петербургского тек-ста» русской литературы, у Кинчева сопрягается с амбивалентностью ухода Башлачева – и боль утраты от потери друга, и, в то же время, ощущение легенды, которая только что родилась, ощущение приоб-щения к великому акту ухода большого поэта. Не случайно финал этой песни – провозглашение прихода весны, начала новой жизни: «Мир тебе воля-весна! / Мир да любовь! / Мир да любовь! / Мир да любовь!». Важно отметить в песне «Шабаш» и активное использова-ние Кинчевым некоторых башлачевских поэтических приемов (эти приемы обозначены А.Э. Скворцовым: «Во-первых, <…> пароними-ческая аттракция. Во-вторых, <…> своеобразная аккозиональная по-этическая этимология <…> И в третьих, <…> неожиданно иная моти-вация для устойчивых языковых конструкций и подключение их к иным семантическим рядам», исследователь указывает на использо-вание этих приемов в стихотворении «Когда мы вместе», но они ха-рактерны и для других стихов Башлачева), привлечение языческой и христианской тематики, столь характерной для стихов Башлачева, но все это – темы для специальных работ, посвященных поэтике Кинче-ва. Мы же только скажем, что Кинчев в стихотворении «Шабаш» ак-туализировал «текст смерти» Башлачева, синтезировав свое виденье традиционных мотивов амбивалентного «петербургского мифа» и элементы башлачевской поэтической системы.
Тогда же – в 1988-м году – в программе «Пластун» группы ДДТ прозвучала «пронзительная баллада памяти только что покончившего с собой Александра Башлачева “Дороги”». Автор – близко знавший Башлачева Юрий Шевчук:
Растеклись дороги по моим глазам,
Дороги-недотроги к мутным небесам.
А я вчера да на пиру побывал.
Да ничего не выпил, не съел.
Я вчера в облаках закопал,
Я вчера…
А я вчера похоронил корешка,
А он, подлец, да помирать не захотел.
Корешок растет живехонек в земле.
А я где?

Расплылись закаты на моем лице.
Как начинали крылато мы?
Какими станем в конце?
А вот пришла погодка,
Чего хочешь выбирай.
Постой с тюрьмой да сумой не рядись.
Не зарекайся: прости да подай,
Оглянись…
А я вчера похоронил корешка,
А он, подлец, да помирать не захотел.
Корешок растет живехонек в земле.
А я где?

Эй, Виталька, наливай, наливай.
Накрывай, старик, да крой до краев.
А вот пришла погодка,
Кого хочешь выбирай
Из десяти холуев.
Не ставя перед собой задачи анализировать этот текст, обратим внимание лишь на то, что и Юрий Шевчук актуализирует «текст смерти» Башлачева в соответствии с традицией текстов такого рода. Можно отметить такие устоявшиеся в мифе о Поэте мотивы, как до-рога в небо (приобщение к ангелоподобным), жизнь после жизни (в стихах, в памяти близко знавших людей), наконец – проекция судьбы объекта на собственную судьбу. Отметим в «Дорогах» и характерные для Башлачева поэтические приемы обращения с фразеологизмами: «Постой с тюрьмой да сумой не рядись. / Не зарекайся: прости да по-дай», «да крой до краев»; близкий к башлачевскому способ стилиза-ции под фольклорные и древнерусские тексты с нанизыванием фраз при помощи союза «да» и т.п.. Таким образом, Шевчук, как и Кинчев, пошел в собственном поэтическом творчестве по пути декларации башлачевского «текста смерти», но в русле собственного художест-венного мира.
Схожим путем пошел и еще один друг Башлачева – Святослав Задерий, написавший стихотворное послание: «Через какое-то время я написал ему письмо. Туда, где он сейчас находится. Говорят, само-убийц пятнадцать лет на небо не пускают – так что, возможно, он еще находится где-то среди нас. И когда о нем вспоминают, поют его пес-ни, то как бы “подкачивают” его своей энергией. Но это, конечно, может, только фантазия моя, – не знаю. Это не было песней, посвя-щенной памяти Башлачева – просто письмом ему»:
Ты был разведчиком солнца во всех городах,
Они нашли тебя мальчиком, знавшим дорогу наверх.
Чтоб вернулись все птицы,
которых не слышал никто никогда –

Ты должен отдать им свой звон, заклинания и смех.
Двадцать пять – это зона любви,
двадцать семь – это вышка.
Солнце входит в две тысячи нищих, больных городов…
Чело Века в Наказ,
как субстанцию, данную нам в ощущениях,

На двенадцать апостолов – струн оставляет любовь.
Каждый поэт здесь богат, как церковная крыса:
Сотни бездомных детей – невоспитанных слов…
Но если небо – в крестах…
то дорога мостится
Битыми
черепами
колоколов.
Ах, эти песни – сестренки,
ах, колокола – колокольчики,
Над хрипящею тройкой, даль око сияющей зги…
Только лед на виски…
и под марш примитивных аккордов
Принимайте парад на плацу всероссийской тоски.
Кто соревнуется с колоколом в молчании –
Тот проиграет, оглохнув под собственный крик.
Счастливой дороги, Икар!
Когда им в раю станет жарко
От песен –
Ты новым отцом возвращайся к нам на материк.
Синий лед отзвонит нам дорогу весеннею течкой.
Мы вернемся в две тысячи нищих больных городов.
И тебя поцелует красивая черная ведьма
В улыбку ребенка под хохот седых колдунов.
Мы пройдемся чертями по каменной коже Арбата,
Пошикуем в лесу да попугаем бездарных ворон…
…Только кровь на снегу…
земляникой в февральском лукошке –
К нам гражданская смерть без чинов, орденов и погон.
Ты был разведчиком солнца во всех городах.
Они нашли тебя мальчиком, знавшим дорогу наверх.
Чтоб вернулись все птицы,
которых не слышал никто никогда –
Ты должен отдать им свой звон, заклинанья и смех.
Задерий идет не столько от цитации поэтических приемов, сколько от воспроизведения легко узнаваемых и концептуальных для башлачевского «текста смерти» цитат из его стихов («под хохот се-дых колдунов», «Только кровь на снегу… земляникой в февральском лукошке», «Синий лед отзвонит нам дорогу весеннею течкой» и др.) и ключевых образов поэзии Башлачева («ах, колокола – колокольчики», «Над хрипящею тройкой», образ разведчика). В результате, во-первых, становится очевиден адресат песни (напомним, что по этому же принципу строился триптих Башлачева «Слыша В.С. Высоцкого»), во-вторых, актуализируется основной источник собственно «текста смерти» – стихи. Кроме того, Задерий воспроизводит некоторые био-графические подробности, легко узнаваемые, благодаря публикации воспоминаний Задерия о Башлачеве, и, опять-таки, отсылающие к «тексту смерти» Башлачева («Мы пройдемся чертями по каменной коже Арбата»). Наконец, актуализация в песне Задерия основных сем башлачевского «текста смерти» позволяет рассматривать это стихо-творение как своеобразную поэтическую квинтэссенцию всего ком-плекса мифов о Башлачеве. Актуализируются такие семы, как поэт («Каждый поэт здесь богат, как церковная крыса»), зима («Только кровь на снегу»), полет – причем эта сема актуализируется, в соот-ветствии с общеевропейской традицией, через соотнесение с антич-ным образом: «Счастливой дороги, Икар!».
Таким образом, близко знавшие Башлачева Кинчев, Шевчук и Задерий практически сразу же после его гибели откликнулись на этот факт стихами, в которых пошли по традиционному в культуре пути актуализации «текста смерти» через обращение к ключевым момен-там поэтического наследия Башлачева (от цитации лексической до цитации приема) с проекцией на собственный художественный мир. Следовательно, все трое вполне могут считаться как репродукторами, так и творцами башлачевского «текста смерти».
Однако, как ни странно, башлачевский «текст смерти», уже в конце 80-х – начале 90-х гг., т.е. тогда же, когда писали свои песни Кинчев, Шевчук и Задерий, – другими представителями рок-культуры был иронически переосмыслен, редуцирован и, как следствие, деми-фологизирован. В 1989 году Янка Дягилева начала стихотворение «Продано» следующими строками:
Коммерчески успешно принародно подыхать
О камни разбивать фотогеничное лицо


В 1990 году Егор Летов пишет стихотворение «Свобода»:
Как бежал за солнышком слепой Ивашка
Как садился ангел на плечо
Как рвалась и плавилась последняя рубашка
Как и что обрел обнял летящий Башлачев?,
а в 1993 г. Константин Арбенин – стихотворение «Выпадая из окна». Вот его начало:
Выпадая из окна,
Оглядись по сторонам.
Если кто-нибудь внизу,
Есть опасность, что спасут.
Лишь Летов из всех трех процитированных авторов прямо ука-зывает на Башлачева, тогда как Дягилева и Арбенин не упоминают имени поэта. Между тем, можно с уверенностью утверждать, что и в «Продано», и «Выпадая из окна», благодаря актуализации вышена-званных сем аудитория читает именно башлачевский «текст смерти». Поэтому имеет смысл говорить о том, что и Дягилева, и Летов, и Ар-бенин попытались (каждый по-своему) демифологизировать «текст смерти» Башлачева. Дягилева снизила мотив красивого финала био-графии, употребив слово «коммерческий» (русский рок, как известно, не продается). Другое дело, что сама вскоре ушла не менее «успеш-но», чем Башлачев, подарив аудитории богатый материал для созда-ния нового «текста смерти», в результате чего и песня «Продано» по-лучила новые смыслы – предчувствие (или даже планирование!) соб-ственной гибели.
Летов использованием и трансформацией легко узнаваемых ци-тат из стихов Башлачева, цитацией башлачевских приемов, риториче-ским вопросом показал необоснованность притязаний поэта на осо-бую мессианскую роль в мире и демифологизировал такую часть се-мы полет, как обретение какого-то великого знания, тем самым реду-цировав важнейшую в башлачевском мифе сему поэт.
Арбенин, обратившись к выбранному Башлачевым способу ухо-да, и вовсе подверг сомнению всю систему башлачевского «текста смерти», высказав, по сути, предположение о нежелании убивать се-бя, но желании совершить поступок, который обратит внимание ок-ружающих на потенциального самоубийцу, предостерегая тем самым тех, кто захочет последовать по башлачевскому пути.
Однако у тех же самых рокеров находим и прямые декларации башлачевского мифа. У Янки Дягилевой, как отмечает Е. Борисова, после 1988-го года «стихи и песни становятся все более темными, не-конкретными, тяжкими. Многие в мужском роде. И много карнизов, падений и многоэтажек.
А я почему-то стою и смотрю до сих пор
Как многоэтажный полет зарывается в снег…».
Здесь обратим внимание на воспоминания Задерия, в которых рассказывается, как они с Башлачевым в Сибири познакомились с двумя девушкам Леной и Яной. Задерий утверждает, что последняя была Янка Дягилева и заключает: «Не знаю, какую роль сыграл Саш-Баш в ее судьбе, но судя по результатам…». Еще более показательно в этом плане высказывание Ника Рок-н-Ролла: «Дело в том, что Янка очень хорошо знала Сашу Башлачева. Даже, по-моему, чересчур очень. Ну, это их интим… Я надеюсь, они сейчас встретились». Во-обще, проблема возможного влияния башлачевского «текста смерти» на биографический миф Янки Дягилевой (равно как и творческого взаимодействия) заслуживает отдельного и самого пристального вни-мания, тем более, что различного материала для этого предостаточно. В доказательство можно обратится к вышедшей в 1999-м году книге «Янка Дягилева. Придет вода»; в этой книге собраны практически все статьи из периодической печати, посвященные Дягилевой, и редкая статья обходится без упоминания в том или ином контексте имени Башлачева. Как наиболее концептуальную в этом плане назовем ра-боту М. Тимашевой, которая исходит из следующего тезиса: «Наибо-лее явно Янка наследовала А. Башлачеву».
Егор Летов в песне «Вершки и корешки» называет Башлачева поэтом, противопоставляя его Б.Г.:
А пока он ел и пил из стакана,
Поэт Башлачев упал, убился из окна.
Кстати, заметим, что и объект летовской иронии – «непоэт» Б.Г. – тоже культивировал башлачевский биографический миф, обратив-шись к наследию поэта в «Русском альбоме» (1992): «Только семь лет спустя автор прямо назвал “источник вдохновения” при создании это-го LP: “Башлачев после смерти переложил ответственность: “А те-перь ты”». Гребенщиков, как показали наблюдения, пошел по тому же пути, что Кинчев и Шевчук в плане прямой актуализации, а Летов («Свобода») в плане демифологизации – по пути цитации башлачев-ской поэзии как на уровне лексическом, так и на уровне приема, при-чем обращение к наследию Башлачева стало в «Русском альбоме» од-ной из важнейших циклообразующих связей. Сам факт обращения к «источнику вдохновенья» может в данном случае рассматриваться как знаковый и в плане актуализации «текста смерти» – в пределах одной традиции только авторитетный поэт может стать источником поэтического вдохновенья для другого авторитетного поэта.
Но вернемся к Летову. В стихотворении «Ни кола, ни двора…» он вновь, как и в «Свободе», соотнес имя Башлачева с мотивом поле-та, но, в отличие от «Свободы», эта важная сема башлачевского «тек-ста смерти» здесь не редуцировалась, а, скорее, обрела новые мифо-логические коннотации – обеспокоенность за судьбу поэта в его жиз-ни после жизни, в его вечном полете над нашей «казенной» и «рас-топтанной» землей:
Летит Башлачев
Над растоптанной землицей
Над казенной землей
Уж так и быть, наделю его от щедрот
Хмельными углями, тверезым ледком
Поучительной книжкой с картинками
И попутным ветерком
Чтоб луна плыла в черном маслице
Чуть помедленнее…
чем он сам.
Отметим, кроме того, что отношение Летова к творчеству Баш-лачева в 1990-м, по крайней мере, году было однозначным: «Егор Ле-тов. Находит ли он то, что делал Башлачев, уникальным в нашей му-зыке? – “Да, я считаю, что это лучшее, что есть”».
И Константин Арбенин в песне «Контрабандист» воспроизводит (хотя и с некоторой долей иронии) башлачевский «текст смерти», ко-торый репродуцируется через прямую актуализацию сем смерть, зи-ма и поэт. Тем самым абсолютизируется основная формула башла-чевского биографического мифа «Башлачев – Поэт», а «текст смерти» Башлачева воспроизводится в русле «памяти» «текста смерти Поэта»:
До февраля – скучаю, как могу.
Терплю, не слыша отклика кукушки.
И вижу тени – Башлачев и Пушкин
Ждут третьего на меченом снегу…
(…то был не я…).
Тут, как говорится, комментарии излишни. Заметим лишь, что в контексте всего вышесказанного пара «Башлачев – Пушкин» не толь-ко не режет слух, а выглядит вполне уместной. Как видим, редукция «текста смерти» Башлачева в рок-культуре удалась лишь от части. Рок-поэты, обратившиеся к башлачевскому биографическому мифу, актуализировали те его основные семы, которые репродуцировались в средствах массовой информации. Даже в тех случаях, когда поэты шли по пути редукции, они все равно апеллировали к уже сформиро-вавшемуся «тексту смерти», создавая инверсированную разновид-ность состоявшейся модели. Таким образом, русская рок-поэзия ста-ла, наряду с прессой, важнейшим репродуктором «текста смерти» Башлачева. Но, в отличие от средств массовой информации, коррек-тировала этот текст не только поэзией самого Башлачева и разного рода сведениями о нем, а и законами словесного творчества, особен-ностями своего художественного мира, оформляя новый уровень башлачевского биографического мифа – «художественный текст смерти», выступая не только репродуктором, но и творцом.
Принципиальная «редукция редукции» связана же прежде всего с тем, что основным репродуктором и соавтором биографического мифа все же является пресса, а в ней принципиально невозможна та-кого рода редукция по причине заинтересованности в мифологизации как залоге коммерческого успеха. Поэтому описанная нами модель башлачевского «текста смерти» продолжает активно жить и разви-ваться в русской культуре, пополняясь периодически новыми страни-цами, но неизменно в рамках уже состоявшегося мифа.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

beloebezmozgloe: (Default)
beloebezmozgloe

February 2013

S M T W T F S
     1 2
3 45 6 789
101112 1314 1516
17181920212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios