Nov. 14th, 2012

beloebezmozgloe: (Default)
Стоимость входа - 500 руб. с семьи.

Очень просили желающих прийти позвонить заранее и записаться, чтобы было хотя бы примерно понятно кол-во народа и размер требуемого помещения.

Телефоны, схема проезда, координаты для GPS-навигатора здесь: http://www.centr-rebenka.ru/about/coordinates/

До встречи!
beloebezmozgloe: (Default)
В переводе под ред. Кулакова: http://predanie.ru/lib/book/67500/

Читается лучше, чем синодальный, хотя и не везде мне нравится. Осторожно рекомендую (сложные выражения послания к Римлянам сильно легче понимаются здесь, например).

Добавляю комментарии:
Матфей - показался очень хорош.
Иоанн - ощутимо хуже, хотя некоторые сложные места просто замечательны в простоте и понятности.
Рим. и Евр. - отлично (сложные такие послания, помню, как я на третьей главе Рим. когда-то ломался с закипающим мозгом)!
1 Ин - тоже очень неплохо.
Галатам - тоже очень хорошо в простоте и ясности изложения (даже кажется чуть-чуть легковесным), только почему-то в скачанном мною файле нескольких последних стихов не хватает.
Деяния - да, тоже замечательно. Есть некоторые шероховатости или недопонимания в местах расхождения с привычным синодальным текстом (так оно практически везде, собственно, но - нравится, да. Надо покупать в бумаге, решено.


Вообще, заметил по ходу чтения кое-где выглядывающие адвентистские уши (Кулаков был адаентистом; про конфессиональный состав Института перевода Библии, продолжающего начатое им дело, сказать ничего не могу; скорее всего, он многоконфессиональный), иначе не могу об'яснить эту особенность: если при переводе есть возможность избежать употребления слова, ставшего со временем, так сказать, специфическим церковным термином, эта возможность не упускается. Отсюда сравнительно редкое именование Иисуса Христом (чаще Мессией или Помазаником; понятнее без специального об'яснения не стало, а вот текст
приобрел немного "нецерковное звучание"), использование
"слуга" вместо "раб", "служитель" вместо "епископ", "собрание"
или "община" вместо "церковь" и пр. Не то, чтобы это прямо
бросалось в глаза или было бы невозможно, но
последовательность в этом отношении наводит на мысль о небеспристрастности переводчика. Справедливости ради замечу, что ц/сл текст поступает прямо противоположным образом, достаточно вспомнить "христа Твоего Давида" в Псалтири.
beloebezmozgloe: (Default)
Второй вечер читаем с детьми "Повелителя мух". С первой же главы внутри все возрыдало, еще до начала всех ужасов. Значит, все правильно. Как раз успеем до начала поста дочитать. Правильная книга. Развитие греха в ней показано лучше, чем у Льюиса, причем не абстрактно, как обычно о нем речь стромтся, а прямо шкурно, нутряно даже. И вся бесполезность борьбы с ним вовне, когда он в самом тебе. Битва заранее проиграна по всем фронтам, но в конце, когда весь, казалось, такой прекрасный в начале мир, уже об'ят огнем, придет победитель, Победитель ада. Все больше и больше нахожу параллелей с Апокалипсисом.
Завтра едем с детьми на выставку, посвященную гонениям на Церковь в ХХ веке, и это тоже в той же струе. Если хватит сил и времени, на обратном пути заедем на Бутовский полигон. Пора и это им показать, иначе про это никто не расскажет.

Profile

beloebezmozgloe: (Default)
beloebezmozgloe

February 2013

S M T W T F S
     1 2
3 45 6 789
101112 1314 1516
17181920212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios