В переводе под ред. Кулакова:
http://predanie.ru/lib/book/67500/Читается лучше, чем синодальный, хотя и не везде мне нравится. Осторожно рекомендую (сложные выражения послания к Римлянам сильно легче понимаются здесь, например).
Добавляю комментарии:
Матфей - показался очень хорош.
Иоанн - ощутимо хуже, хотя некоторые сложные места просто замечательны в простоте и понятности.
Рим. и Евр. - отлично (сложные такие послания, помню, как я на третьей главе Рим. когда-то ломался с закипающим мозгом)!
1 Ин - тоже очень неплохо.
Галатам - тоже очень хорошо в простоте и ясности изложения (даже кажется чуть-чуть легковесным), только почему-то в скачанном мною файле нескольких последних стихов не хватает.
Деяния - да, тоже замечательно. Есть некоторые шероховатости или недопонимания в местах расхождения с привычным синодальным текстом (так оно практически везде, собственно, но - нравится, да. Надо покупать в бумаге, решено.
Вообще, заметил по ходу чтения кое-где выглядывающие адвентистские уши (Кулаков был адаентистом; про конфессиональный состав Института перевода Библии, продолжающего начатое им дело, сказать ничего не могу; скорее всего, он многоконфессиональный), иначе не могу об'яснить эту особенность: если при переводе есть возможность избежать употребления слова, ставшего со временем, так сказать, специфическим церковным термином, эта возможность не упускается. Отсюда сравнительно редкое именование Иисуса Христом (чаще Мессией или Помазаником; понятнее без специального об'яснения не стало, а вот текст
приобрел немного "нецерковное звучание"), использование
"слуга" вместо "раб", "служитель" вместо "епископ", "собрание"
или "община" вместо "церковь" и пр. Не то, чтобы это прямо
бросалось в глаза или было бы невозможно, но
последовательность в этом отношении наводит на мысль о небеспристрастности переводчика. Справедливости ради замечу, что ц/сл текст поступает прямо противоположным образом, достаточно вспомнить "христа Твоего Давида" в Псалтири.