beloebezmozgloe (
beloebezmozgloe) wrote2006-03-23 10:17 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дети против волшебников. часть 3. комментарии.
Дети против волшебников. часть 3. комментарии.
Часть 3.
Глава 1. Эпиграф опять поднимает тему жидов... Надоело.
Сцена охоты на тролля. Опять сплошной плоский материализм. "Вот и все остальное волшебство у них такое же - механическое, на электронике и спецэффектах". Надо было книжку как-то по другому назвать, а то по всей книге получается, что волшебников, как и волшебства, не существует, даже бесы магам не помогают.
Ага! Вот начинается какой-то проблеск: магия - не только механика. Долго же шло к этому. Надеюсь, ответ будет правильным, что же она такое.
Еще прокол - еврейский мальчик предлагает дружбу (что бы он не имел в виду), а Ванечка отвечает: тебя бензопила интересует, или одноименный плавленный сырок? Видимо, эти два предмета так широко экспортировались (а может и сейчас?), что на западе любому понятно, о чем речь, что греку, что еврею.
Глава 2. Про названия "полигонов" даже и сказать нечего. Специально для греков и вообще жителей западного мира, все понятно.
Интересно, а почто здесь картинки "детей автора"? Поместили бы фотографии!
Сара-ренегатка "казалась совершеннейшим подростком", ибо была "плоскогрудая". Именно эту особенность внешности нужно было акцентировать в книге для православных детей! Можно было еще и плоскозадой ее назвать. И вообще углубиться в физиологию...
Опять двойные стандарты. Про действия Сары сказано: "Это было подло". Когда аналогичным образом действуют наши, то это - военная хитрость. Православный подход, ничего не скажешь.
Появление нового героя. Вдруг выясняется, что в школе есть еще русские. Неожиданный ход. Что ж о них-то родные органы не пекутся? Интересно, этот герой будет "за нас" или "против"? Если "за", то характеристика "настоящий бунтарь" очень интересно выглядит. По православному смиренно.
То Петруше обещали начислить очки, если воткнет ножницы в зад учителя, а то новый герой оказывается на полигоне за то, что поругался с учителем. Как-то непоследовательно себя ведут злобные волшебники! А чего стоит фраза :"Где еще русских встретишь, кроме как на полигоне!" Вообще-то все предыдущие встречи проходили где-то в иных местах, не так ли? Не складываются что-то у автора яблоки с помидорами.
Новый герой оказался сексотом, но наши его раскололи. Одно непонятно - откуда он знает русский язык? И вообще,то описывается, что в камере у них темно, так что не видно кровати в 10 шагах, а то света столько, что можно карандашом письма писать.
Глава 3. Ну, название, понятно, содрано с Вознесенской. Про макароны только как-то забыли. Ее, видимо, уже не только на Украине пиратским образом печатают, но и в Греции. Военная хитрость ради принесения духовной пользы родине.
Не прошло и года, как общежития студентов стали у автора именоваться казармами. К концу книги это окажутся бараки?
Вот, оказывается, вовсе и не темно в камере-то было, даже печать на лбу (или переносице?) можно разглядеть. Что по русски они читают, это понятно, у них русский - второй родной, но знание слова "засранка" говорит о лексиконе, которым пользуются в "семье Зервасов". Кстати, а как же это такой православный из себя автор отправил своих детей учиться в школу магии? Или он настолько богат, что ему все равно, за что отдавать "несколько тысяч евро"? Главное, видимо, было - отдать детей в школу попрестижнее. Еще интересный момент. Высота лба взрослого человека (от линии волос до бровей) равна 5-6 см. У ребенка, понятно, меньше, допустим 4 см. Высота овала клейма, как оно изображено в книге, равна 1,5 см. Прибавив хотя бы по паре миллиметров на отступление от линии волос и от бровей, получаем 2 см на рисунок под надписью. Немного, однако. Можно, конечно, уложиться, но с трудом - надо же, чтобы было не слишком мелко (дети-то разглядели с расстояния нескольких метров, а "дочка автора" - то ли в темноте, то ли в полумраке). Правда, у девочки череп оригинальной формы, как мы уже выяснили, может там лобная часть сильно увеличенная, так что и переносицу захватывает...
Ах, как мило! Вспомним описание Вани из начала книги (стр. 57): "милый подросток 14 лет, белокурый, синеглазый и абсолютно похожий на ангелочка". И чуть позже: так напоминает маленького принца". А вот и новое описание, частично пересекающееся с предыдущим: "Мальчик был до смешного похож на принца" (стр. 399). И дальше: "примерно такими Кассандра представляла себе статных русоволосых офицеров (видимо, русских), которые в позапрошлом веке сражались с турками на Балканах". Как, оказывается, русские офицеры были похожи на принцев! Только как-то непонятно, какого у Вани цвета волосы - белокурые или русые?
На моей памяти Иван мог видеть почерк девочки только один раз - когда они вместе заполняли анкеты. Может быть, конечно, он у отличницы Еропкиной обладает такими характерными особенностями, которые, с одной стороны, сразу заметны и легко запоминаются, а с другой стороны, трудно подделываемы? Все, конечно, может быть при такой форме головы, самые разные функциональные нарушения... Иначе объяснить мысли кадета (так похожего на принца) я не могу.
Глава 4. "Дядька-черномор", как он звучит по английски? Black-sea-uncle? Неудивительно, что девочка не понимает. Или они говорят между собой по-русски? Иначе не объяснить легкость переноса кадетом реалии одной культуры в рамки другой.
Ой! Вау! Какая фишка! "Дерево горько вздохнуло и ОТВЕРНУЛОСЬ"!!! У этого дерева курьих ножек не наблюдалось, случаем? Во всяком случае, у него присутствует дифференциация "перед-зад", иначе как можно отвернуться, т.е. повернуться задом?
Опять немотивированный переход на "вы" со стороны кадета. А она к нему - на "ты"...
Кадет сам себе разъясняет значение слова: "Жадный - это значит, никогда не тратит, а только накапливает". Странное у мальчика мышление. Похоже на раздвоение личности: одна часть объясняет что-то другой. Или это для читателей? А то вдруг они не понимают смысл этого слова?
Интересны мысли Вани по поводу яйца Фаберже. Ему грустно, что всякие жадные миллионеры "не понимают истинного предназначения" этого предмета. Но понимает ли он его сам? Упоминание "Светлого праздника" наводит на такую мысль, но мальчик-то, как выяснялось, вовсе нецерковный. Ну, были у них молебны по поводу 1 сентября, ну и что с того? И действительно, для кадета яйцо - не символ Пасхи, воскресения Христова, а только предмет, которым "играли дети царского рода великой страны". Очередное подтверждение, что Царство Божие ему неинтересно, православие нужно лишь как приложение к империи.
Глава 5. О, еще один эпиграф! Смысла он особого не несет, но выбор героя - Павки Корчагина - очень показателен. Ну что же, "Русский Дом" в своем неумеренном патриотизме договорился несколько лет назад до святого благоверного Чапаева (такой формулировки не было, но смысл статьи сводился к этому). Теперь можно кого хочешь в пример православным приводить, пусть учатся дети и их педагоги. Можно и Ивана Грозного канонизировать, чего патриарх упирается? Вон сколько для страны сделал. А уж Сталина - обязательно, он же такую державу построил! И с евреями боролся как мог, Троцкого вон замочил. Читали уже все это в книге "Слово о Великой войне", которую распространяло подворье одного очень авторитетного монастыря. Что дальше сделаем на пользу Церкви? Не лучше ли о Евангелии вспомнить?
Телегин и греческий монах нашли друг друга. (Под)полковник своего президента (Президента) костерит, грек свое правительство "масонской поганью" кличет. Правда, каким-то образом при этом молится за них на литургии, но да это ничего, такими противоречиями мы все страдаем. Стоило ли только такую раздвоенность безо всякого комментария демонстрировать нецерковному читателю?
Опять ахи и охи про подлость врагов: ударили в незащищенное место! А когда кадет то же самое делал в кабинете профессора, он был, конечно, благородным героем!
Главы 6-7. Лихие дети у автора: раз - и из помпового ружья (которое почему-то названо волшебным, хотя раньше это опровергалось) в человека. Без тени сомнения, легко так. Православные дети, они вообще такие, по заповеди. Исполненные благодати и смирения. А уж когда вырастают... Как говорил один человек: "Я в церкви уже 20 лет, я ведь и убить могу". Судя по тому, как хладнокровно он ведет себя после выстрела с попаданием (похоже, убил-таки!), ему такое не впервой. Никаких переживаний, мирная беседа о благодати над трупами врагов.
Сцена столкновения. Потом - разговор о "русской защите". Кадет демонстрирует на словах то, что я подозревал с самого начала. Благодать его интересует в качестве оружия, Христос ему не интересен. "Меня в этом вопросе интересует боевая тактика". Но «защита» все равно действует. Прекрасная формулировка имперского подхода к Православию! Правда, девочка объясняет ему все достаточно толково, но услышит ли он? А читатели?
Интересно, как можно "цепко растопырить пальцы"?
Видимо, более приличного слова для обозначения известного места, чем "задница", автору неизвестно. Грек все-таки. Как и его жене-переводчице. Очередное подтверждение, на каком русском языке говорят они дома. Наверное, это влияние Гоголя. Впрочем, после "Блядонны" это уже шалости.
Отлично. Чуть позже два хлопца, старшему из которых 14 лет, а младшему и того меньше (12, как выясняется на стр. 459), спокойно таскают трупы туда-сюда, двери ими открывают. Благодатные люди, они такие! Это безбожники переживают, впервые лишив человека жизни, совесть их мучает (даже, если они и правы), а православным детям-патриотам хоть бы что. Телегин с его присматриванием, "как бы поудобнее десантный нож в шею вогнать" не даром так быстро кадетам понравился. Он ведь тоже полон был благодати, пока "никотиновый голод" не подвел.
Что-то с наблюдательностью у кадета вдруг стало. Узнает станцию метро, подходит к статуям, а то, что статуи другие - не видит. Даже прислониться к статуе успевает. Затмение нашло?
Ванечка видит «стратегическую карту души» одного из русских детдомовцев, и реагирует: «Какая странная душа». Такое ощущение, что они в суворовском училище регулярно подобные карты изучают. Иначе откуда впечатление странности?
«На полке лежал настоящий капитанский хронограф… Если что и хотелось Ваньке когда-нибудь получить, так это такую вот вещицу». Орден ему, видимо, все-таки не хотелось получить. Или медаль. А как же тогда пресловутая «дырка в защите»? И второй хлопец «всю жизнь о такой мечтал»…
«Царицын впился когтями». Как же так, разве можно про главного положительного героя так говорить? Разве могут у него быть когти? Это у плохих колдунов «гадючьи рожи» и прочие атрибуты, а у нашего полного благодати мальчика - нет. Клевета!!!
А вот дальше совсем интересно: испугавшись, что поймают, кадет кладет хронограф обратно. Но при этом не молится, несмотря на совет девочки. И все, «защита» восстановлена! Интересное богословие… Почто ж мы на исповедь ходим, православные, каноны читаем и пр.? Можно ж все проще!
Кадет разглядывает карту собственной души. Интересно, откуда там вообще взялись упомянутые «пост» и «молитва»? При его-то отношении к Богу и Церкви?
Еще хороший момент - мальчик по легенде с Алтая, ученик шамана, как же он может относиться к русскому этносу? Что-то плохо у колдунов с этнографией.
Глава 8. Название - пародия на Льюиса. Еще один враг автора на литературном фронте. «Вечера» Гоголя куда более православное чтение! Или «Тарас Бульба».
История «страшного волхва Симона» - это упоминаемый в «Деяниях» Симон-волхв? А сама эта история откуда? Из жития ап. Петра?
Дети, как мы помним, говорят между собой по-английски. О, это звучное английское слово «электричка»!
В разговоре волшебников (который приведен дословно) упоминается какое-то место Отрог. Однако дети уверенно слышат полное название «Отрог полуночи». Мистика!
Замечательные маги, образованные! По церковно-славянски кумекают (молитва Ефрема Сирина приведена именно на этом языке, хотя остальная часть «протокола-диагноза» по определению должна быть на английском). При этом в молитве слова «Господь» и «Владыка» приведены полностью, а слово «Бог» несколькими строками позднее сокращено до «Б». А уж содержание этого документа! «Студент (неверующий, между прочим) настолько сильно закрыт куполом русской (византийской) защиты, что способен неосознанно создавать стихотворные произведения молитвенного склада. Налицо врожденное свойство русской души призывать защиту Б. В ситуациях воздействия тангалактической духовности». Православная магия в действии! Интересно, а что ж несколькими страницами ранее при описании шоу Лео и его даймонов это «врожденное свойство» ни у одного из посетителей «Олимпийского» (сколько он тысяч вмещает?) себя не проявило? Да и у Пети оно как-то только при последнем воздействии зашевелилось, помнится. Это, конечно, документ безблагодатных врагов, они могут и заблуждаться в своих построениях, да только автор-то, похоже, эту теорию разделяет.
«Незадолго до поездки моя бедная девочка тоже зачитывалась книгами про юных волшебников». Куда ж смотрел ее столь благочестивый папа? А не менее благочестивая мама? «Я так мечтала поболтать с самой Гермимуськой!» Очень красивое английское слово «Гермимуська» (суффикс «-уськ-» получил распространение в последнее время в этом языке, но до наших отсталых школ это пока не докатилось. Или это шотландское влияние?)!
«Помнится, в каждом томе обязательно была схватка между Гарри и герцогом Моргиаволой». Н-да, а автор ГП-то не читал (или девочки плохо читали?). Встреч ГП и Волдеморта (понятно ж, кто имеется в виду) не было в третьем томе («Узник Азкабана») и в шестом («Принц-полукровка»).
«На самом деле им только и нужно, чтобы я предала маму, дедушку и родину». О вере православной опять речи даже не идет. Не так давно обсуждалась в Церкви ересь царебожия (император Николай II - искупитель грехов русского народа), в этой же книге явно проводится мысль о благодатности патриотизма как такового. Не знаю, как и назвать данное учение. Как-то все печальнее и печальнее читать становится.
Глава 9. Экзюпери наш грек тоже, похоже, не любит (судя по названию главы).
"Внезапная" остановка довольно быстро движущегося поезда ("налетел") выглядит нереальной. Куда девались законы инерции? А глаза у Вани, наверное, как у краба - на антеннках. Он сидит под мостками в тоннеле метро вплотную к проезжающему поезду (допустим, мостки эти находятся на высоте платформы), и видит сквозь окна, что вагоны пусты, а в последнем вагоне видит мага, успевая на ходу разглядеть его одежду.
А как ему, интересно, удалось просочиться между мостками и вагоном, чтобы залезть в него? Расстояние между вагоном и перроном в метро около 15 см. Может, в тоннеле это расстояние больше? Или мальчик такой дистрофичный?
Глава 10. "Впервые Москва начинает действовать против нас с учетом духовных законов". Вообще-то, нет. Если вернуться к началу книги, то видно, что генералы о духовных законах даже и не помышляли. Да и откуда неверующим ни во что, кроме своего государства людям не то, что учитывать, а просто знать о таких законах?
"Туда, где лежало бездыханное тело, смотреть было боязно". А пару часов назад трупами двери открывал...
Ну конечно, пленников тут едят, все серьезно. А головы домой отсылают. Наверное, они евреи. Из Aмерики.
Глава 11. Многим ли читателям понятно слово "архондарик"?
Поучения насчет войны и убийства слишком упрощены, а с другой стороны объявлять войну, по сути, духовную (о правилах ведения которой писа ап. Павел) идентичной войне "телесной" и на этом основании благословлять убийство - мне кажется искажением Православия. Фиговый старец.
Касси, увлекавшаяся, по словам автора, книгами про ГП, не узнает его. И называет мальчиком того, кто на 3 года старше (ей - 14, ему - 17). Или она всех лиц мужского пола так кличет, игривым тоном?
"Да ни в жисть" - отвечает по английски греческий мальчик. No comment.
"С ревом подлетел" относится, видимо, к самому ГП. Метла летает вроде бы бесшумно.
Морковки ГП старше на 7 лет, и все равно - мальчик. И по русски читать умеет.
Глава 12. Ну вот, наш юный герой, которому только что было "боязно смотреть", опять готов стрелять в живого человека. По заповеди.
Про то, что Сербия - репетиция России, бесспорно. Что ж там "русская защита" бездействовала?
Охранник пропускает Ваню и плененного им барона, не заметив того, что тот находится под прицелом помпового ружья (зонтика)? Его под мантией не спрячешь!
Глава 13. Еще одно понятное каждому встречному слово - "стратопедарх". Вообще, описания этой главы явно созданы под влиянием Булгакова.
"Трепыхая тормашками". Ай да греческий язык! Что такое "тормашки" теперь и по русски-то не слишком понятно. Но грек, читавший Гоголя, все понимает лучше природного русского.
Эта глава - первая в книге, написанная качественно, почти без фальшивых нот.
Глава 14. В примечании автор называет турецкое наречие "варварским". Простим греку (мы ж верим ему, что все здесь до последнего слова - правда), вспомнив, что некогда и мы именовались тем же словом другими греками.
Угоняя самолет, Телегин убивает двоих военных и калечит еще одного. И делает это отнюдь не в открытом бою лицом к лицу, исподтишка. Только что-то автор не произносит фраз типа "это было подло", а готов восхищаться умением и ловкостью русского (под)полковника.
Ваня находит "огрызок московского сухаря". До этого из выпечки упоминались только баранки...
"Делай, что должен, и будь что будет" - смысл поучений священника (по словам Аси). Все верно.
Осталось немного, но чесслово, надоело.
Бегство по корридору, клады на растяжках. Описано выше среднего, на твердую четверку.
Глава 15. Почти убежали. Кадет злится, изображено очень натурально. Как-то более убедительно, чем "благодатные" состояния героев (не могу не поставить кавычки, уж больно расходятся описания этих состояний с тем, что перечисляет ап. Павел в качестве плодов Духа: милость, мир, долготерпение и пр.)
"Плазменная дуга выгнулась между волшебной палочкой и грудью кадета. Жарко заземлилась, вспарывая ребра кадета боевым заклинанием, достигая сердца". Если это сказано в прямом, физиологическом смысле, то нашему герою каюк. Если же в переносном (сердце ведь нередко понимается не как мышечный орган, а как центр духовно-психической жизни личности), то непонятно, что за духовные ребра имеются в виду. А если ребра при этом понимаются обычные, то опять же непонятно, как они могут защищать духовное сердце.
Ну, судя по продолжению, все-таки имелись в виду "духовные ребра". А то ведь дальше у него "ребра затрещали", это уж точно - физические. А в целом сцена описана верно. Как будто другой человек пишет, а первый только редактирует.
Цитируемые неоднократно слова по поводу желания "врезать Гарри по очкам" в контексте смотрятся вполне прилично. Только далеки они от совета девочки (духовно правильного): "Прости его".
Опять боится: не убил ли? У мальчика проблемы с психикой!
Вот это здорово! Тоннель перекрыт решеткой, а из него вылетает ГП верхом на метле!
Ну вот еще из реальностей, описанных в книге (вспомним аннотацию) - клонирование человека уже реальность, Мерлин был не только королем и колдуном, но и женщиной. Вспоминается некогда популярный фильм "Новые амазонки":
"-Назовите хоть одного выдающегося мужчину в истории!
-Ньютон.
-Ньютон была женщина!
-Ну тогда Эйнштейн...
-Эйнштейн тоже была женщина!
-Может скажете, Мария Склодовская-Кюри тоже была женщиной?!!"
Н-да. Но ведь "описание реальных событий". Кстати, если это так, то я какого-то другого ГП читал. И имена там несколько другие, и характеры, и поступки, а главное - никто не утверждает реальности описываемого. Посему я и отношусь к этому как к сказке. Повезло мне.
Глава 16. Здорово наш (под)полковник делает! В замке, который он атакует, 4-6 тыс. детей разного возраста и пара десятков колдунов. Чтобы поразить последних, наш бравый православный герой спокойно рискует жизнями первых. Все равно они у тех колдунов учатся, вдруг неисправимы. Ах да, среди них еще наши есть, русские, да еще и разведчики-кадеты! Ну и спаси их Господь!
«Рогатая башня рушилась в море. Соседние кварталы почти не пострадали». Главное - замочить «главного козла» (слова старца), остальное неважно. Лес рубят - щепки летят. Мы ж на войне, граждане! Так сам старец сказал. А он, между прочим, прозорливый.
Ну, в общем, положили всех из автомата, никакая магия не помогла. Наши пули полны благодати! А какая патетика в описании! «Меткая пуля, отлитая на тульском оружейном заводе, с грустью (!) покинув родимый ствол, навылет пробила бугристый, обтянутый морщинистой кожей череп главного колдуна». Что теперь скажет президент (Президент)? Только-то он с Лондоном отношения наладил…
Эпилог. «Множество солидных военных чинов». И дальше перечисление этого множества: 2 генерала, 1 подполковник и 2 кадета. No comment.
А автор говорит, что искал в Москве переводчика для данной книги. А как же в «интервью» говорится, что переводила жена? Или она взялась, потому что никто не взялся переводить такую книгу?
Еще перл: «доклад о первоочередных задачах Кружка любителей выжигания, направленных на дальнейшую борьбу с распространением колдовства в России».
Опять 10-летняя девочка называет выпускника школы (минимум 17 лет) «мальчиком».
И в качестве окончания фраза: «Чудеса бывают. Только не волшебники их делают». Не поспоришь.
Часть 3.
Глава 1. Эпиграф опять поднимает тему жидов... Надоело.
Сцена охоты на тролля. Опять сплошной плоский материализм. "Вот и все остальное волшебство у них такое же - механическое, на электронике и спецэффектах". Надо было книжку как-то по другому назвать, а то по всей книге получается, что волшебников, как и волшебства, не существует, даже бесы магам не помогают.
Ага! Вот начинается какой-то проблеск: магия - не только механика. Долго же шло к этому. Надеюсь, ответ будет правильным, что же она такое.
Еще прокол - еврейский мальчик предлагает дружбу (что бы он не имел в виду), а Ванечка отвечает: тебя бензопила интересует, или одноименный плавленный сырок? Видимо, эти два предмета так широко экспортировались (а может и сейчас?), что на западе любому понятно, о чем речь, что греку, что еврею.
Глава 2. Про названия "полигонов" даже и сказать нечего. Специально для греков и вообще жителей западного мира, все понятно.
Интересно, а почто здесь картинки "детей автора"? Поместили бы фотографии!
Сара-ренегатка "казалась совершеннейшим подростком", ибо была "плоскогрудая". Именно эту особенность внешности нужно было акцентировать в книге для православных детей! Можно было еще и плоскозадой ее назвать. И вообще углубиться в физиологию...
Опять двойные стандарты. Про действия Сары сказано: "Это было подло". Когда аналогичным образом действуют наши, то это - военная хитрость. Православный подход, ничего не скажешь.
Появление нового героя. Вдруг выясняется, что в школе есть еще русские. Неожиданный ход. Что ж о них-то родные органы не пекутся? Интересно, этот герой будет "за нас" или "против"? Если "за", то характеристика "настоящий бунтарь" очень интересно выглядит. По православному смиренно.
То Петруше обещали начислить очки, если воткнет ножницы в зад учителя, а то новый герой оказывается на полигоне за то, что поругался с учителем. Как-то непоследовательно себя ведут злобные волшебники! А чего стоит фраза :"Где еще русских встретишь, кроме как на полигоне!" Вообще-то все предыдущие встречи проходили где-то в иных местах, не так ли? Не складываются что-то у автора яблоки с помидорами.
Новый герой оказался сексотом, но наши его раскололи. Одно непонятно - откуда он знает русский язык? И вообще,то описывается, что в камере у них темно, так что не видно кровати в 10 шагах, а то света столько, что можно карандашом письма писать.
Глава 3. Ну, название, понятно, содрано с Вознесенской. Про макароны только как-то забыли. Ее, видимо, уже не только на Украине пиратским образом печатают, но и в Греции. Военная хитрость ради принесения духовной пользы родине.
Не прошло и года, как общежития студентов стали у автора именоваться казармами. К концу книги это окажутся бараки?
Вот, оказывается, вовсе и не темно в камере-то было, даже печать на лбу (или переносице?) можно разглядеть. Что по русски они читают, это понятно, у них русский - второй родной, но знание слова "засранка" говорит о лексиконе, которым пользуются в "семье Зервасов". Кстати, а как же это такой православный из себя автор отправил своих детей учиться в школу магии? Или он настолько богат, что ему все равно, за что отдавать "несколько тысяч евро"? Главное, видимо, было - отдать детей в школу попрестижнее. Еще интересный момент. Высота лба взрослого человека (от линии волос до бровей) равна 5-6 см. У ребенка, понятно, меньше, допустим 4 см. Высота овала клейма, как оно изображено в книге, равна 1,5 см. Прибавив хотя бы по паре миллиметров на отступление от линии волос и от бровей, получаем 2 см на рисунок под надписью. Немного, однако. Можно, конечно, уложиться, но с трудом - надо же, чтобы было не слишком мелко (дети-то разглядели с расстояния нескольких метров, а "дочка автора" - то ли в темноте, то ли в полумраке). Правда, у девочки череп оригинальной формы, как мы уже выяснили, может там лобная часть сильно увеличенная, так что и переносицу захватывает...
Ах, как мило! Вспомним описание Вани из начала книги (стр. 57): "милый подросток 14 лет, белокурый, синеглазый и абсолютно похожий на ангелочка". И чуть позже: так напоминает маленького принца". А вот и новое описание, частично пересекающееся с предыдущим: "Мальчик был до смешного похож на принца" (стр. 399). И дальше: "примерно такими Кассандра представляла себе статных русоволосых офицеров (видимо, русских), которые в позапрошлом веке сражались с турками на Балканах". Как, оказывается, русские офицеры были похожи на принцев! Только как-то непонятно, какого у Вани цвета волосы - белокурые или русые?
На моей памяти Иван мог видеть почерк девочки только один раз - когда они вместе заполняли анкеты. Может быть, конечно, он у отличницы Еропкиной обладает такими характерными особенностями, которые, с одной стороны, сразу заметны и легко запоминаются, а с другой стороны, трудно подделываемы? Все, конечно, может быть при такой форме головы, самые разные функциональные нарушения... Иначе объяснить мысли кадета (так похожего на принца) я не могу.
Глава 4. "Дядька-черномор", как он звучит по английски? Black-sea-uncle? Неудивительно, что девочка не понимает. Или они говорят между собой по-русски? Иначе не объяснить легкость переноса кадетом реалии одной культуры в рамки другой.
Ой! Вау! Какая фишка! "Дерево горько вздохнуло и ОТВЕРНУЛОСЬ"!!! У этого дерева курьих ножек не наблюдалось, случаем? Во всяком случае, у него присутствует дифференциация "перед-зад", иначе как можно отвернуться, т.е. повернуться задом?
Опять немотивированный переход на "вы" со стороны кадета. А она к нему - на "ты"...
Кадет сам себе разъясняет значение слова: "Жадный - это значит, никогда не тратит, а только накапливает". Странное у мальчика мышление. Похоже на раздвоение личности: одна часть объясняет что-то другой. Или это для читателей? А то вдруг они не понимают смысл этого слова?
Интересны мысли Вани по поводу яйца Фаберже. Ему грустно, что всякие жадные миллионеры "не понимают истинного предназначения" этого предмета. Но понимает ли он его сам? Упоминание "Светлого праздника" наводит на такую мысль, но мальчик-то, как выяснялось, вовсе нецерковный. Ну, были у них молебны по поводу 1 сентября, ну и что с того? И действительно, для кадета яйцо - не символ Пасхи, воскресения Христова, а только предмет, которым "играли дети царского рода великой страны". Очередное подтверждение, что Царство Божие ему неинтересно, православие нужно лишь как приложение к империи.
Глава 5. О, еще один эпиграф! Смысла он особого не несет, но выбор героя - Павки Корчагина - очень показателен. Ну что же, "Русский Дом" в своем неумеренном патриотизме договорился несколько лет назад до святого благоверного Чапаева (такой формулировки не было, но смысл статьи сводился к этому). Теперь можно кого хочешь в пример православным приводить, пусть учатся дети и их педагоги. Можно и Ивана Грозного канонизировать, чего патриарх упирается? Вон сколько для страны сделал. А уж Сталина - обязательно, он же такую державу построил! И с евреями боролся как мог, Троцкого вон замочил. Читали уже все это в книге "Слово о Великой войне", которую распространяло подворье одного очень авторитетного монастыря. Что дальше сделаем на пользу Церкви? Не лучше ли о Евангелии вспомнить?
Телегин и греческий монах нашли друг друга. (Под)полковник своего президента (Президента) костерит, грек свое правительство "масонской поганью" кличет. Правда, каким-то образом при этом молится за них на литургии, но да это ничего, такими противоречиями мы все страдаем. Стоило ли только такую раздвоенность безо всякого комментария демонстрировать нецерковному читателю?
Опять ахи и охи про подлость врагов: ударили в незащищенное место! А когда кадет то же самое делал в кабинете профессора, он был, конечно, благородным героем!
Главы 6-7. Лихие дети у автора: раз - и из помпового ружья (которое почему-то названо волшебным, хотя раньше это опровергалось) в человека. Без тени сомнения, легко так. Православные дети, они вообще такие, по заповеди. Исполненные благодати и смирения. А уж когда вырастают... Как говорил один человек: "Я в церкви уже 20 лет, я ведь и убить могу". Судя по тому, как хладнокровно он ведет себя после выстрела с попаданием (похоже, убил-таки!), ему такое не впервой. Никаких переживаний, мирная беседа о благодати над трупами врагов.
Сцена столкновения. Потом - разговор о "русской защите". Кадет демонстрирует на словах то, что я подозревал с самого начала. Благодать его интересует в качестве оружия, Христос ему не интересен. "Меня в этом вопросе интересует боевая тактика". Но «защита» все равно действует. Прекрасная формулировка имперского подхода к Православию! Правда, девочка объясняет ему все достаточно толково, но услышит ли он? А читатели?
Интересно, как можно "цепко растопырить пальцы"?
Видимо, более приличного слова для обозначения известного места, чем "задница", автору неизвестно. Грек все-таки. Как и его жене-переводчице. Очередное подтверждение, на каком русском языке говорят они дома. Наверное, это влияние Гоголя. Впрочем, после "Блядонны" это уже шалости.
Отлично. Чуть позже два хлопца, старшему из которых 14 лет, а младшему и того меньше (12, как выясняется на стр. 459), спокойно таскают трупы туда-сюда, двери ими открывают. Благодатные люди, они такие! Это безбожники переживают, впервые лишив человека жизни, совесть их мучает (даже, если они и правы), а православным детям-патриотам хоть бы что. Телегин с его присматриванием, "как бы поудобнее десантный нож в шею вогнать" не даром так быстро кадетам понравился. Он ведь тоже полон был благодати, пока "никотиновый голод" не подвел.
Что-то с наблюдательностью у кадета вдруг стало. Узнает станцию метро, подходит к статуям, а то, что статуи другие - не видит. Даже прислониться к статуе успевает. Затмение нашло?
Ванечка видит «стратегическую карту души» одного из русских детдомовцев, и реагирует: «Какая странная душа». Такое ощущение, что они в суворовском училище регулярно подобные карты изучают. Иначе откуда впечатление странности?
«На полке лежал настоящий капитанский хронограф… Если что и хотелось Ваньке когда-нибудь получить, так это такую вот вещицу». Орден ему, видимо, все-таки не хотелось получить. Или медаль. А как же тогда пресловутая «дырка в защите»? И второй хлопец «всю жизнь о такой мечтал»…
«Царицын впился когтями». Как же так, разве можно про главного положительного героя так говорить? Разве могут у него быть когти? Это у плохих колдунов «гадючьи рожи» и прочие атрибуты, а у нашего полного благодати мальчика - нет. Клевета!!!
А вот дальше совсем интересно: испугавшись, что поймают, кадет кладет хронограф обратно. Но при этом не молится, несмотря на совет девочки. И все, «защита» восстановлена! Интересное богословие… Почто ж мы на исповедь ходим, православные, каноны читаем и пр.? Можно ж все проще!
Кадет разглядывает карту собственной души. Интересно, откуда там вообще взялись упомянутые «пост» и «молитва»? При его-то отношении к Богу и Церкви?
Еще хороший момент - мальчик по легенде с Алтая, ученик шамана, как же он может относиться к русскому этносу? Что-то плохо у колдунов с этнографией.
Глава 8. Название - пародия на Льюиса. Еще один враг автора на литературном фронте. «Вечера» Гоголя куда более православное чтение! Или «Тарас Бульба».
История «страшного волхва Симона» - это упоминаемый в «Деяниях» Симон-волхв? А сама эта история откуда? Из жития ап. Петра?
Дети, как мы помним, говорят между собой по-английски. О, это звучное английское слово «электричка»!
В разговоре волшебников (который приведен дословно) упоминается какое-то место Отрог. Однако дети уверенно слышат полное название «Отрог полуночи». Мистика!
Замечательные маги, образованные! По церковно-славянски кумекают (молитва Ефрема Сирина приведена именно на этом языке, хотя остальная часть «протокола-диагноза» по определению должна быть на английском). При этом в молитве слова «Господь» и «Владыка» приведены полностью, а слово «Бог» несколькими строками позднее сокращено до «Б». А уж содержание этого документа! «Студент (неверующий, между прочим) настолько сильно закрыт куполом русской (византийской) защиты, что способен неосознанно создавать стихотворные произведения молитвенного склада. Налицо врожденное свойство русской души призывать защиту Б. В ситуациях воздействия тангалактической духовности». Православная магия в действии! Интересно, а что ж несколькими страницами ранее при описании шоу Лео и его даймонов это «врожденное свойство» ни у одного из посетителей «Олимпийского» (сколько он тысяч вмещает?) себя не проявило? Да и у Пети оно как-то только при последнем воздействии зашевелилось, помнится. Это, конечно, документ безблагодатных врагов, они могут и заблуждаться в своих построениях, да только автор-то, похоже, эту теорию разделяет.
«Незадолго до поездки моя бедная девочка тоже зачитывалась книгами про юных волшебников». Куда ж смотрел ее столь благочестивый папа? А не менее благочестивая мама? «Я так мечтала поболтать с самой Гермимуськой!» Очень красивое английское слово «Гермимуська» (суффикс «-уськ-» получил распространение в последнее время в этом языке, но до наших отсталых школ это пока не докатилось. Или это шотландское влияние?)!
«Помнится, в каждом томе обязательно была схватка между Гарри и герцогом Моргиаволой». Н-да, а автор ГП-то не читал (или девочки плохо читали?). Встреч ГП и Волдеморта (понятно ж, кто имеется в виду) не было в третьем томе («Узник Азкабана») и в шестом («Принц-полукровка»).
«На самом деле им только и нужно, чтобы я предала маму, дедушку и родину». О вере православной опять речи даже не идет. Не так давно обсуждалась в Церкви ересь царебожия (император Николай II - искупитель грехов русского народа), в этой же книге явно проводится мысль о благодатности патриотизма как такового. Не знаю, как и назвать данное учение. Как-то все печальнее и печальнее читать становится.
Глава 9. Экзюпери наш грек тоже, похоже, не любит (судя по названию главы).
"Внезапная" остановка довольно быстро движущегося поезда ("налетел") выглядит нереальной. Куда девались законы инерции? А глаза у Вани, наверное, как у краба - на антеннках. Он сидит под мостками в тоннеле метро вплотную к проезжающему поезду (допустим, мостки эти находятся на высоте платформы), и видит сквозь окна, что вагоны пусты, а в последнем вагоне видит мага, успевая на ходу разглядеть его одежду.
А как ему, интересно, удалось просочиться между мостками и вагоном, чтобы залезть в него? Расстояние между вагоном и перроном в метро около 15 см. Может, в тоннеле это расстояние больше? Или мальчик такой дистрофичный?
Глава 10. "Впервые Москва начинает действовать против нас с учетом духовных законов". Вообще-то, нет. Если вернуться к началу книги, то видно, что генералы о духовных законах даже и не помышляли. Да и откуда неверующим ни во что, кроме своего государства людям не то, что учитывать, а просто знать о таких законах?
"Туда, где лежало бездыханное тело, смотреть было боязно". А пару часов назад трупами двери открывал...
Ну конечно, пленников тут едят, все серьезно. А головы домой отсылают. Наверное, они евреи. Из Aмерики.
Глава 11. Многим ли читателям понятно слово "архондарик"?
Поучения насчет войны и убийства слишком упрощены, а с другой стороны объявлять войну, по сути, духовную (о правилах ведения которой писа ап. Павел) идентичной войне "телесной" и на этом основании благословлять убийство - мне кажется искажением Православия. Фиговый старец.
Касси, увлекавшаяся, по словам автора, книгами про ГП, не узнает его. И называет мальчиком того, кто на 3 года старше (ей - 14, ему - 17). Или она всех лиц мужского пола так кличет, игривым тоном?
"Да ни в жисть" - отвечает по английски греческий мальчик. No comment.
"С ревом подлетел" относится, видимо, к самому ГП. Метла летает вроде бы бесшумно.
Морковки ГП старше на 7 лет, и все равно - мальчик. И по русски читать умеет.
Глава 12. Ну вот, наш юный герой, которому только что было "боязно смотреть", опять готов стрелять в живого человека. По заповеди.
Про то, что Сербия - репетиция России, бесспорно. Что ж там "русская защита" бездействовала?
Охранник пропускает Ваню и плененного им барона, не заметив того, что тот находится под прицелом помпового ружья (зонтика)? Его под мантией не спрячешь!
Глава 13. Еще одно понятное каждому встречному слово - "стратопедарх". Вообще, описания этой главы явно созданы под влиянием Булгакова.
"Трепыхая тормашками". Ай да греческий язык! Что такое "тормашки" теперь и по русски-то не слишком понятно. Но грек, читавший Гоголя, все понимает лучше природного русского.
Эта глава - первая в книге, написанная качественно, почти без фальшивых нот.
Глава 14. В примечании автор называет турецкое наречие "варварским". Простим греку (мы ж верим ему, что все здесь до последнего слова - правда), вспомнив, что некогда и мы именовались тем же словом другими греками.
Угоняя самолет, Телегин убивает двоих военных и калечит еще одного. И делает это отнюдь не в открытом бою лицом к лицу, исподтишка. Только что-то автор не произносит фраз типа "это было подло", а готов восхищаться умением и ловкостью русского (под)полковника.
Ваня находит "огрызок московского сухаря". До этого из выпечки упоминались только баранки...
"Делай, что должен, и будь что будет" - смысл поучений священника (по словам Аси). Все верно.
Осталось немного, но чесслово, надоело.
Бегство по корридору, клады на растяжках. Описано выше среднего, на твердую четверку.
Глава 15. Почти убежали. Кадет злится, изображено очень натурально. Как-то более убедительно, чем "благодатные" состояния героев (не могу не поставить кавычки, уж больно расходятся описания этих состояний с тем, что перечисляет ап. Павел в качестве плодов Духа: милость, мир, долготерпение и пр.)
"Плазменная дуга выгнулась между волшебной палочкой и грудью кадета. Жарко заземлилась, вспарывая ребра кадета боевым заклинанием, достигая сердца". Если это сказано в прямом, физиологическом смысле, то нашему герою каюк. Если же в переносном (сердце ведь нередко понимается не как мышечный орган, а как центр духовно-психической жизни личности), то непонятно, что за духовные ребра имеются в виду. А если ребра при этом понимаются обычные, то опять же непонятно, как они могут защищать духовное сердце.
Ну, судя по продолжению, все-таки имелись в виду "духовные ребра". А то ведь дальше у него "ребра затрещали", это уж точно - физические. А в целом сцена описана верно. Как будто другой человек пишет, а первый только редактирует.
Цитируемые неоднократно слова по поводу желания "врезать Гарри по очкам" в контексте смотрятся вполне прилично. Только далеки они от совета девочки (духовно правильного): "Прости его".
Опять боится: не убил ли? У мальчика проблемы с психикой!
Вот это здорово! Тоннель перекрыт решеткой, а из него вылетает ГП верхом на метле!
Ну вот еще из реальностей, описанных в книге (вспомним аннотацию) - клонирование человека уже реальность, Мерлин был не только королем и колдуном, но и женщиной. Вспоминается некогда популярный фильм "Новые амазонки":
"-Назовите хоть одного выдающегося мужчину в истории!
-Ньютон.
-Ньютон была женщина!
-Ну тогда Эйнштейн...
-Эйнштейн тоже была женщина!
-Может скажете, Мария Склодовская-Кюри тоже была женщиной?!!"
Н-да. Но ведь "описание реальных событий". Кстати, если это так, то я какого-то другого ГП читал. И имена там несколько другие, и характеры, и поступки, а главное - никто не утверждает реальности описываемого. Посему я и отношусь к этому как к сказке. Повезло мне.
Глава 16. Здорово наш (под)полковник делает! В замке, который он атакует, 4-6 тыс. детей разного возраста и пара десятков колдунов. Чтобы поразить последних, наш бравый православный герой спокойно рискует жизнями первых. Все равно они у тех колдунов учатся, вдруг неисправимы. Ах да, среди них еще наши есть, русские, да еще и разведчики-кадеты! Ну и спаси их Господь!
«Рогатая башня рушилась в море. Соседние кварталы почти не пострадали». Главное - замочить «главного козла» (слова старца), остальное неважно. Лес рубят - щепки летят. Мы ж на войне, граждане! Так сам старец сказал. А он, между прочим, прозорливый.
Ну, в общем, положили всех из автомата, никакая магия не помогла. Наши пули полны благодати! А какая патетика в описании! «Меткая пуля, отлитая на тульском оружейном заводе, с грустью (!) покинув родимый ствол, навылет пробила бугристый, обтянутый морщинистой кожей череп главного колдуна». Что теперь скажет президент (Президент)? Только-то он с Лондоном отношения наладил…
Эпилог. «Множество солидных военных чинов». И дальше перечисление этого множества: 2 генерала, 1 подполковник и 2 кадета. No comment.
А автор говорит, что искал в Москве переводчика для данной книги. А как же в «интервью» говорится, что переводила жена? Или она взялась, потому что никто не взялся переводить такую книгу?
Еще перл: «доклад о первоочередных задачах Кружка любителей выжигания, направленных на дальнейшую борьбу с распространением колдовства в России».
Опять 10-летняя девочка называет выпускника школы (минимум 17 лет) «мальчиком».
И в качестве окончания фраза: «Чудеса бывают. Только не волшебники их делают». Не поспоришь.